<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/27">
    <title>DSpace Comunidad :</title>
    <link>http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/27</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/168" />
        <rdf:li rdf:resource="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/167" />
        <rdf:li rdf:resource="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/166" />
        <rdf:li rdf:resource="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/165" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-21T08:02:55Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/168">
    <title>Remigio Imunda cuenta la historia de su padre y cómo aprendió a tejer shigras, canastas y atarrayas</title>
    <link>http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/168</link>
    <description>Título : Remigio Imunda cuenta la historia de su padre y cómo aprendió a tejer shigras, canastas y atarrayas
Actor(es)     : Imunda Licuy, Remigio Samuel (Author); Shiguango Inmunda, Edwin Héctor (Annotator)
Descripción : Remigio Samuel  Imunda Licuy  cuenta sobre la vida su padre, como él llegó a vivir  a la Comunidad de Nuevo Paraíso, desde otra provincia. Que de él aprendió muchas cosas buenas e importantes para subsistir en la vida diaria. Dice que aprendió a tejer  atarrayas, redes, canastas, el wami, y la ishinga. Que todo esto es muy importante porque les ayuda a subsistir, por ejemplo la   atarraya cuando no hay dinero les sirve para ir al río a pescar. También cuenta que hay dos tipos de canastas y tipos diferentes de bejucos: la canasta “ashanga” y la canasta “tasa”, éstas sirven para cargar cualquier cosa que se necesita. Dice que antiguamente los abuelitos para realizar una casa,  no habían  clavos en ese tiempo, amarraban sólo con  bejucos y aguantaba muchos años.</description>
    <dc:date>2011-11-27T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>Imunda Licuy, Remigio Samuel (Author)</dc:creator>
    <dc:creator>Shiguango Inmunda, Edwin Héctor (Annotator)</dc:creator>
  </item>
  <item rdf:about="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/167">
    <title>Mary Betty Tapuy Andi habla sobre la elaboración de canastas y un poco sobre la historia de su vida.</title>
    <link>http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/167</link>
    <description>Título : Mary Betty Tapuy Andi habla sobre la elaboración de canastas y un poco sobre la historia de su vida.
Actor(es)     : Tapuy Andi, Mary Betty (Author); Shiguango Inmunda, Edwin Héctor (Annotator)
Descripción : Mary Betty Tapuy Andi cuenta que primero vivía en la comunidad de bellavista alta junto a sus padres, quienes se asentaron ahí porque eran buenas tierras. Vivió ahí hasta cuando era joven, y  llegaron hacer la pedida de su mano, y se fue con su esposo a vivir al sector de Nuevo paraíso, donde estaban los familiares de él.  Dice que esa es la razón por la que habita en el sector de “Nuevo Paraíso” ya por muchos años. Sobre cómo aprendió a tejer canastas expresa que ella aprendió viendo de la hermana de su marido. Además de tejer canastas ella puede tejer la atarraya, la red, la shigra y la canasta. Cuetna que hay dos clases de  canastas:  la “tasa” y el “ashanga” que así  se pronuncian en kichwa. Dice que para tejer  las canastas hay dos clases de bejucos, el bejuco de color verde y el blanco; pero el bejuco más bueno es el bejuco de color verde (verde tasa waska)  porque dura más. Cuenta que para tejer una canasta es mucho trabajo pero que es imprescindible tener una canasta en la casa para cualquier cosa que se quiera llevar, dice que una canasta bien cuidada aguanta por mucho tiempo. Bety dice que para aprender a tejer una canasta nada más se necesita la inteligencia de una.</description>
    <dc:date>2011-12-19T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>Tapuy Andi, Mary Betty (Author)</dc:creator>
    <dc:creator>Shiguango Inmunda, Edwin Héctor (Annotator)</dc:creator>
  </item>
  <item rdf:about="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/166">
    <title>Angel Rodríguez cuenta sobre la historia de la música kichwa de antes y de los instrumentos musicales modernos de hoy.</title>
    <link>http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/166</link>
    <description>Título : Angel Rodríguez cuenta sobre la historia de la música kichwa de antes y de los instrumentos musicales modernos de hoy.
Actor(es)     : Shiguango Inmunda, Edwin Héctor (Interviewer); Rodriguez Grefa, Angel Esaú (Speaker/Signer)
Descripción : Ángel Rodríguez  vive muchos años en la comunidad de Nuevo Paraíso, en esta entrevista comenta primero sobre la vida de él, cómo llegó a vivir a Nuevo Paraíso, y cómo llega hacer músico viendo realizar instrumentos musicales a los viejos abuelos. Cuenta que antiguamente nuestros abuelitos tenían instrumentos musicales realizados a mano propia como el tambor, ulawatu, pingullu, violín;  con esos instrumentos musicales los abuelitos hacían bailar en lugares donde habitaban los kichwa hablantes. Angel cuenta que le gusta  mucho la música pero que no ha habido  apoyo y que por falta de dinero no ha podido continuar adelante realizando  la música kichwa. Ahora es maestro de música de la escuela y cuenta que él está enseñando la música autóctona, a cantar en kichwa  para no dejar nuestra música autóctona, también para que  no se pierdan los instrumentos  musicales que antiguamente realizaban.&#xD;
Cuenta también de los instrumentos musicales modernos de hoy como muchas personas  kichwa hablantes se han apegado más al tiempo moderno viendo  que un instrumento musical de hoy realiza todo, entonces  han dejado de realizar instrumentos musicales autóctonos y nuestras costumbres se han ido perdiendo. Angel como maestro educador está animando a los niños a no dejar nuestra música kichwa y las costumbres kichwas, no dejar la cultura.</description>
    <dc:date>2011-09-29T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>Shiguango Inmunda, Edwin Héctor (Interviewer)</dc:creator>
    <dc:creator>Rodriguez Grefa, Angel Esaú (Speaker/Signer)</dc:creator>
  </item>
  <item rdf:about="http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/165">
    <title>Caparazón de la tortuga y charapa son instrumentos de la musica tradicional</title>
    <link>http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/165</link>
    <description>Título : Caparazón de la tortuga y charapa son instrumentos de la musica tradicional
Actor(es)     : Rodríguez Grefa, Ángel Esau (Author)
Descripción : El músico Angel Rodríguez menciona que  existen dos  clases de tortugas: la terrestre y la acuática (charapa), a  las cuales se les saca el caparazón para usarlo como instrumento musical. Se le puede golpear con un palo en el caparazón y produce un sonido, así  se puede participar en un grupo musical con este instrumento. Para sacar la carne del caparazón es muy difícil, se corta con el cuchillo  y a veces  sacan amarrando con una piola realizando mingas, una vez sacado la carne de ese  animal se pone en una casa de hormigas para que se alimenten  y ahí  se queda vacío solo el caparazón; luego se lava y ya está  listo para ser usado como un instrumento musical. Para que  tenga un buen sonido se tiene que poner un material natural llamado brea en la parte inferior del caparazón, y  se rasga con la palma de la mano y produce un sonido lindo con la vibración del caparazón.</description>
    <dc:date>2011-11-22T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>Rodríguez Grefa, Ángel Esau (Author)</dc:creator>
  </item>
</rdf:RDF>

